Study programme 2022-2023Français
English Translation (part 2)
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-BM-TRAINT-037-MOptional UEROBERTSON JeanT205 - American Studies Center
  • ROBERTSON Jean

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais3840033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-507Translation from French into the Foreign Language (part b)38400Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Understand language of instruction and foreign languages (language skills)
    • Use French perfectly in a variety of non-technical situations, both orally and in writing
    • Understand, reformulate and summarise documents and presentations, in French, on various topics written by experts, including those related to current affairs
    • Communicate easily and adequately, in both selected foreign languages, at a minimum level of B2 in line with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
  • Understand and integrate cultural similarities and differences (cultural and intercultural skills)
    • Demonstrate real knowledge of the cultures of the studied languages
    • Identify cultural differences and talk about them
    • Be familiar with codes and conventions of other cultures for the sake of interpersonal relationships
    • Develop knowledge in various fields, in particular those aimed at by translation activities
  • Use everyday technology (technological skills)
    • Use standard office software tools and editorial assistance effectively
  • Use lexicographical resources and reference materials to lead linguistic mediation activities individually or as part of a team (professional skills)
    • Use printed or electronic dictionaries and reference materials appropriately
    • Reformulate, summarise, translate or interpret a document of general interest written or presented orally in a foreign language into French
    • Carry out, alone or in groups, activities or projects involving critical analysis
  • Conduct relevant research and report on it in a critical manner (cognitive skills)
    • Conduct targeted and reasoned documentary research in both the core language and the foreign languages studied
    • Assess the relevance and reliability of documentary sources used
    • Give a critique of the studied literature

Learning Outcomes of UE

At the end of the first year of the master's in translation, students should be able to:
- provide a true and accurate translation of a French language text written in grammatically correct and appropriate (neutral or formal) English;
- apply appropriate revision, avoidance and communication strategies.

UE Content: description and pedagogical relevance

-Practical French-to-English translation exercises based on general texts, requiring critical use of documentation available for informational and linguistic purposes.
-Exercises in comparative linguistics with special focus on linguistic issues that commonly cause problems in FR-EN translation. 

Prior Experience

The students will already have been initiated to the practice of translation from the foreign language (English) into their mother tongue, and must have a strong command (C1+) of the target language (English). 

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-507
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-507
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-507Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-507Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-507Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-507Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ANGL-507
  • Written examination - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ANGL-507Multiple exercises evaluated during the term. Results obtained during the term may, if the student achieves a sufficiently high average, permit the student to opt out of the examination set during the June session. 
Practical written translation examination during the June session.
All term assignments are compulsory. The final result will be prorated on the basis of any missing assignments to reflect the student's real investment in the course.

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ANGL-507
  • Written examination - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ANGL-507The written examination organized during the August/September session is compulsory. 
The average obtained on term assignments will continue to be taken into consideration. 
All term assignments are compulsory. The final result will be prorated on the basis of any missing term assignments to reflect the student's real investment in the course.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 22/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be