Programme d’études 2022-2023English
Traduction danoise (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-031-MUE optionnelleVAN CEULEBROECK PeggyT206 - Etudes nordiques
  • ERIKSEN Margrethe

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Danois
Danois31020033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-SCAN-505Traduction du français vers la langue étrangère (partie a)310200Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de l'unité de formation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. Ils seront capables : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d'en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite. Initiation à la traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques.
Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.
Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.
Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.
Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-SCAN-505
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-SCAN-505
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-SCAN-505Les références seront communiquées via Moodle au début des cours.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-SCAN-505Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-SCAN-505Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-SCAN-505Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-SCAN-505
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-SCAN-505Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-SCAN-505
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-SCAN-505
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-SCAN-505Voir Moodle
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be