Study programme 2022-2023 | Français | ||
Danish Translation (part 1) | |||
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-031-M | Optional UE | VAN CEULEBROECK Peggy | T206 - Etudes nordiques |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Danois | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-SCAN-505 | Translation from French into the Foreign Language (part a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
At the end of this programme component, students will be able to : - bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language; - render the meaning of this text in a correct French; - advisedly use dictionaries and reference documents. - implement the basic principles of terminological work; - select and to use terminological tools; - manage the terminology necessary to a translation project. They will be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.
UE Content: description and pedagogical relevance
Introduction to the basic translation principles and technologies. Introduction to the translation of informative and pragmatic texts. Introduction to the basic principles of terminology and lexicography. They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular. The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools. Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-SCAN-505 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-SCAN-505 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-SCAN-505 | References will be communicated via Moodle at the beginning of the course. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-SCAN-505 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-SCAN-505 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-SCAN-505 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-SCAN-505 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-SCAN-505 | Not applicable |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-SCAN-505 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-SCAN-505 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-SCAN-505 | See Moodle |