Programme d’études 2022-2023English
Traduction et initiation à l'interprétation : chinois
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-117-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service
  • HAYETTE Manon

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Chinois
Chinois112860044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-CHIN-402Initiation à la TAV et à l'interprétation719400Q150.00%
T-CHIN-403Traduction écrite49200Q150.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 3e bloc, les étudiants seront capables :
- d'appréhender globalement un texte ou un discours simple en chinois;
- d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ;
- de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ;
- de le communiquer oralement à un rythme approprié. Les étudiants seront capables :
- de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en chinois ;
- d'en restituer le sens dans un français correct ;
- en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.  

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation.
Initiation à la traduction orale vers le français de documents écrits ou de brefs exposés, accessibles avec une maîtrise du chinois au niveau B2 du CECR.
Traduction écrite vers le français de textes informatifs et pragmatiques, accessibles avec une maîtrise du chinois au niveau B2 du CECR.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-CHIN-402
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projets supervisés
T-CHIN-403
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-CHIN-402
  • En présentiel
T-CHIN-403
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-CHIN-402Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.
T-CHIN-403Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-CHIN-402Sans objet
T-CHIN-403Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-CHIN-402Sans objet
T-CHIN-403Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-CHIN-402Autorisé
T-CHIN-403Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-CHIN-402
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-CHIN-403
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-CHIN-402Pondération 70/30 :
— 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
— 30% pour la fluidité du français oral
T-CHIN-403Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction.
Attribution automatique de la note 7/20 à partir de cinq fautes d'orthographe ou de grammaire française.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-CHIN-402
  • Néant - Néant
T-CHIN-403
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-CHIN-402
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-CHIN-403
  • Examen écrit - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-CHIN-402Pondération 70/30 :
— 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
— 30% pour la fluidité du français oral
T-CHIN-403Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction.
Attribution automatique de la note 7/20 à partir de cinq fautes d'orthographe ou de grammaire française.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 08/11/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be