Programme d’études 2021-2022English
Relations culturelles internationales
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-179-MUE ObligatoireVANDAMME DorothéeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • MOUHIB Leila

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français451500033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-507Relations culturelles internationales4515000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Acquis d'apprentissage UE

Au terme du cours, l'étudiant.e sera capable de comprendre et de resituer des phénomènes politiques internationaux et d'y appliquer une grille analytique de lecture appropriée et rigoureuse. Il.elle devra connaître et savoir mobiliser les principales notions théoriques du domaine scientifique des relations internationales et saura critiquer des postulats théoriques, notamment dans des articles scientifiques.

Contenu de l'UE

Le cours est structuré autour de 8 thématiques : (1) introduction à la géopolitique ; (2) histoire des relations internationales ; (3) introduction aux théories des relations internationales, théorie et pratique ; (4) démocratie, souveraineté et frontières ; (5) la sécurité, approches classique et contemporaine ; (6) la question nucléaire en relations internationales ; (7) les questions internationales contemporaines ; (8) la gestion des crises internationales. 
Dans la mesure du possible, une séance de ciné-débat peut être organisée.
 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

L'évaluation est organisée autour de 2 travaux et d'exercices Moodle obligatoires. La pondération des points est prévue comme suit :
- Travail 1 : 35%
- Travail 2 : 50%
- Exercices Moodle : 15%

 

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

L'évaluation est organisée autour de 2 travaux et d'exercices Moodle obligatoires. La pondération des points est prévue comme suit :
- Travail 1 : 35%
- Travail 2 : 50%
- Exercices Moodle : 15%

 

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-507
  • Cours magistraux

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-507
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-DOYE-507

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-507Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-507

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-507Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-507Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-507Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 19/04/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be