Programme d’études 2021-2022English
Traduction : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-167-MUE ObligatoireN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Chinois
    Chinois72300022.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-CHIN-601Traduction générale de la langue étrangère vers le français 2723000Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
      • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
      • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
    • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
      • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
      • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
      • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
    • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
      • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
      • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
      • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
      • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

    Combinaison linguistique

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Acquis d'apprentissage UE

    À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :
    - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
    - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux (niveau C2 du CECR) dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
    - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.    

    Contenu de l'UE

    Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
    Amélioration des capacités de reformulation.
    Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.    

    Compétences préalables

    Sans objet    

    Types d'évaluations Q1 pour l'UE

    • Examen oral
    • Examen écrit
    • Epreuve pratique
    • Exercice(s) coté(s)

    Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

    Traduction écrite
    Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction
    Attribution automatique de la note 7/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

    TAV
    Pondération 70/30 :
    — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
    — 30% pour la fluidité du français oral
     

    Types d'évaluation Q3 pour l'UE

    • Examen oral
    • Examen écrit
    • Epreuves pratiques

    Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

    Traduction écrite
    Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction
    Attribution automatique de la note 7/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

    TAV
    Pondération 70/30 :
    — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
    — 30% pour la fluidité du français oral

    Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

    • Néant

    Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

    Sans objet     

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-CHIN-601
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Etudes de cas

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-CHIN-601
    • Face à face
    • A distance
    • Mixte

    Supports principaux

    AA
    T-CHIN-601

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-CHIN-601Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.

    Supports complémentaires

    AA
    T-CHIN-601

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-CHIN-601Sans objet  

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-CHIN-601Sans objet  

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-CHIN-601Autorisé
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2021
    Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be