Study programme 2021-2022Français
Translation : Chinese
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-167-MCompulsory UEN.SSERV - Aucun service

    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
    • Chinois
    Chinois72300022.001st term

    AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
    T-CHIN-601General Translation from the Foreign Language into French 2723000Q1100.00%

    Programme component

    Objectives of Programme's Learning Outcomes

    • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
      • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
      • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
      • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
      • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
      • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
      • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
      • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
    • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
      • Identify what information and documentation is required.
      • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
    • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
      • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
      • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
    • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
      • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
      • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
      • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
      • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

    Language Combination

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Learning Outcomes of UE

    At the end of this programme component, students will be able to:
    - understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions and do the necessary research to solve those challenges;
    - translate those general texts (C2 level of the CEFR) in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
    - translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.    

    Content of UE

    Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
    Improvement of wording ability.
    Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.    

    Prior Experience

    Not applicable    

    Type of Assessment for UE in Q1

    • Oral examination
    • Written examination
    • Practical test
    • Graded tests

    Q1 UE Assessment Comments

    Written translation
    Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
    Direct scoring to 7/20 after three French spelling or grammar mistakes

    Sight translation
    Weighting 70/30:
    — 70% for correctness with regard to the Chinese original text
    — 30% for fluency in oral French

    Type of Assessment for UE in Q3

    • Oral examination
    • Written examination
    • Practical Test

    Q3 UE Assessment Comments

    Written translation
    Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
    Direct scoring to 7/20 after three French spelling or grammar mistakes

    Sight translation
    Weighting 70/30:
    — 70% for correctness with regard to the Chinese original text
    — 30% for fluency in oral French

    Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

    • N/A

    Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

    Not applicable     

    Type of Teaching Activity/Activities

    AAType of Teaching Activity/Activities
    T-CHIN-601
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques
    • Exercices de création et recherche en atelier
    • Etudes de cas

    Mode of delivery

    AAMode of delivery
    T-CHIN-601
    • Face to face
    • From a distance
    • Mixed

    Required Reading

    AA
    T-CHIN-601

    Required Learning Resources/Tools

    AARequired Learning Resources/Tools
    T-CHIN-601All course material will be available on e-learning platform or will be announced at the beginning of the school year. 

    Recommended Reading

    AA
    T-CHIN-601

    Recommended Learning Resources/Tools

    AARecommended Learning Resources/Tools
    T-CHIN-601Not applicable  

    Other Recommended Reading

    AAOther Recommended Reading
    T-CHIN-601Not applicable  

    Grade Deferrals of AAs from one year to the next

    AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
    T-CHIN-601Authorized
    (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2021
    Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be