Programme d’études 2021-2022 | English | ||
Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-194-M | UE optionnelle | DE FARIA PIRES Loïc | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s maîtriseront de nombreux outils de TAO et seront capables de déterminer avec aisance les meilleures stratégies à mettre en oeuvre lors de la traduction de projets de natures diverses en fonction des fiches de travail et des ressources documentaires (données, mémoires de traduction, traduction automatique) et logicielles à leur disposition. En outre, les étudiant.e.s seront capables de pratiquer différents types de post-édition, indépendamment de leur combinaison linguistique, et seront capables de travailler de manière collaborative sur tout projet de traduction sur un outil de TAO déterminé, à l'image des pratiques en vigueur sur le marché professionnel de la traduction. Toutes et tous seront familiarisé.e.s avec les fondements de création d'un moteur de traduction automatique et, finalement, seront en mesure de s'intégrer de manière fluide sur le marché professionnel de la traduction au moyen de divers outils en ligne.
Contenu de l'UE
Révision des fonctionnalités des outils de TAO, exposés théoriques, travail individuel et par groupes sur des projets issus du marché professionnel réel, pratique de différents types de traduction et de post-édition sur des documents donnés, collecte de données en vue de la création de moteurs de TA, choix du paradigme de TA approprié pour un projet donné, discussions critiques et analyses de stratégies de traduction. Création autonome de bases terminologiques et de mémoires de traduction individuelles et collectives. Création de profils professionnels et recherche d'emploi en ligne.
Compétences préalables
Maîtrise des fonctions principales des outils de TAO, création de bases terminologiques, alignement de documents et esprit critique en lien avec la traduction automatique.
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
En cas d'échec au Q1, report automatique au Q3.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-500 | Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, sélection d'articles de réflexion et d'extraits de manuels pratiques fichiers créés par les étudiant.e.s. |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-500 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-500 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-500 | Autorisé |