Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation spéciales Covid-19 éventuellement prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-INCONF-084-M | UE Obligatoire | N. | SSERV - Aucun service | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Italien | 3 | 12 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
- Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
- Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Contenu de l'UE
Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
L'étudiant sera évalué sur sa capacité à capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir dans l'autre langue.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
L'étudiant sera évalué sur sa capacité à capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir dans l'autre langue.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ITAL-524 | |
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ITAL-524 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ITAL-524 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ITAL-524 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ITAL-524 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ITAL-524 | Autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre