Study programme 2020-2021Français
Consecutive Interpretation from French into the Foreign Language : Italian
Programme component of Master's in Interpretation : Specialist Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what special Covid-19 assessment methods are possibly planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-084-MCompulsory UEN.SSERV - Aucun service

    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
    • Italien
    Italien31200011.002nd term

    AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
    T-ITAL-524Consecutive Interpretation from French into the Foreign Language312000Q2100.00%
    Programme component

    Objectives of Programme's Learning Outcomes

    • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
      • Show good self-control including a professional degree of tact.
      • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
    • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
      • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
      • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
      • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
    • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
      • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
      • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
      • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
      • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
      • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
    • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
      • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
      • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
    • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
      • Show good self-control including a professional degree of tact.
      • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
    • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
      • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
      • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
      • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
    • Professionnal skills specific to conference interpreting - Master the professional production of an interpretation.
      • Interpret towards the foreign language speeches in French on general or current topics.

    Language Combination

    Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

    Content of UE

    Interpret french speeches into a foreign language.

    Prior Experience

    Not applicable

    Type of Assessment for UE in Q2

    • Practical test

    Q2 UE Assessment Comments

    The student will be evaluated on its ability to capture the essence of a message in its context and return it in the foreign language without betraying it.

    Type of Assessment for UE in Q3

    • Practical Test

    Q3 UE Assessment Comments

    The student will be evaluated on its ability to capture the essence of a message in its context and return it in the foreign language without betraying it.

    Type of Teaching Activity/Activities

    AAType of Teaching Activity/Activities
    T-ITAL-524
    • Travaux pratiques

    Mode of delivery

    AAMode of delivery
    T-ITAL-524
    • Face to face

    Required Reading

    AA
    T-ITAL-524

    Required Learning Resources/Tools

    AARequired Learning Resources/Tools
    T-ITAL-524Not applicable

    Recommended Reading

    AA
    T-ITAL-524

    Recommended Learning Resources/Tools

    AARecommended Learning Resources/Tools
    T-ITAL-524Not applicable

    Other Recommended Reading

    AAOther Recommended Reading
    T-ITAL-524Not applicable

    Grade Deferrals of AAs from one year to the next

    AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
    T-ITAL-524Authorized
    (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
    Date de génération : 09/07/2021
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be