Programme d’études 2020-2021English
Révision de textes littéraires
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-FRAN-500
  • PIETTE Isabelle
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      FrançaisFrançais723000Q1

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)
      Description des modalités d'évaluation de fin de Q3 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)
      Réalisation de deux travaux dans le respect des consignes disponibles sur Moodle : 
      * comparaison de deux traductions d'une oeuvre littéraire (à choisir dans la liste proposée sur Moodle) ;
      * révision d'un extrait d'une oeuvre littéraire (à choisir parmi les textes disponibles sur Moodle).

      Modalités d'organisation des évaluations de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      • Réalisation d'une production (travail individuel ou de groupe, essai, rapport, mémoire, ...)

      Description des modalités d'évaluation à distance de fin de Q1 2020-2021 (Covid-19) à distance ou en présentiel (selon les informations reprises à l'horaire)

      Réalisation de deux travaux dans le respect des consignes disponibles sur Moodle : 
      * comparaison de deux traductions d'une oeuvre littéraire (à choisir dans la liste proposée sur Moodle) ;
      * révision d'un extrait d'une oeuvre littéraire (à choisir parmi les textes disponibles sur Moodle).

      Contenu de l'AA

      Critique et correction d'ébauches de traductions littéraires ; comparaisons de traductions d'oeuvres des littératures européennes des XIXe et XXe siècles ; exercices sur des points particuliers (présentation des dialogues, choix des temps du passé dans la narration, note du traducteur...) ; réflexion sur l'évolution des normes stylistiques et esthétiques en traduction littéraire.

      Supports principaux non reproductibles

      Sans objet

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      BERMAN Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
      BERMAN Antoine, L'Epreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 2002 (coll. " Tel " ; 252).
      GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. " Traducto ").
      Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002.
      POLET Jean-Claude (dir.), Patrimoine littéraire européen, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12).
      TEGELBERG Elisabeth, " La retraduction littéraire - quand et pourquoi ? ", Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471.

      Mode d'enseignement

      • Mixte

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Conférences
      • Travaux pratiques
      • Etudes de cas

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be