Study programme 2020-2021Français
Literary Texts Editing
Learning Activity
CodeLecturer(s)Associate Lecturer(s)Subsitute Lecturer(s) et other(s)Establishment
T-FRAN-500
  • PIETTE Isabelle
      • UMONS
      Language
      of instruction
      Language
      of assessment
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term
      FrançaisFrançais723000Q1

      Organisational online arrangements for the end of Q3 2020-2021 assessments (Covid-19)
      • Production of individual or group work, essay, report, dissertation...
      Description of the modifications to the Q3 2020-2021 assessment procedures (Covid-19)
      Production of two works in accordance with the instructions available on Moodle : 
      *  comparison of two translations of a literary work (to be chosen from the list on Moodle);
      * revision of an excerpt from a literary work (to be chosen from the texts available on Moodle).

      Organisational arrangements for the end of Q1 2020-2021 assessments (Covid-19) online or face-to-face (according to assessment schedule)

      • Production of individual or group work, essay, report, dissertation...

      Description of the modifications to the Q1 2020-2021 online assessment procedures (Covid-19) online or face-to-face (according to assessment schedule)

      Production of two works in accordance with the instructions available on Moodle : 
      *  comparison of two translations of a literary work (to be chosen from the list on Moodle);
      * revision of an excerpt from a literary work (to be chosen from the texts available on Moodle).

      Content of Learning Activity

      Textual criticism and correction of literary drafts of translations; comparison of translations of works of 19th and 20th century European literature; exercises on particular issues (presentation of dialogues, choice of past tenses in narrative, use of the translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translation.

      Required Learning Resources/Tools

      Not applicable

      Recommended Learning Resources/Tools

      Not applicable

      Other Recommended Reading

      BERMAN Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
      BERMAN Antoine, L'Epreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 2002 (coll. " Tel " ; 252).
      GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. " Traducto ").
      Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002.
      POLET Jean-Claude (dir.), Patrimoine littéraire européen, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12).
      TEGELBERG Elisabeth, " La retraduction littéraire - quand et pourquoi ? ", Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471.

      Mode of delivery

      • Mixed

      Type of Teaching Activity/Activities

      • Cours magistraux
      • Conférences
      • Travaux pratiques
      • Etudes de cas

      Evaluations

      The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)

      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
      Date de génération : 09/07/2021
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be