Programme d’études 2017-2018English
Stage 10 : Médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage- médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescriptionInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-506-MUE optionnelleHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français000001010Année

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      L-ISCL-506100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.
        • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audiovisuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
        • Maîtriser divers logiciels de traduction audiovisuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
        • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audiovisuel, en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires et rédiger un devis.
        • Réaliser le sous-titrage et le doublage d'un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.
        • Maîtriser la relecture des paramètres techniques et linguistiques de la traduction-adaptation (maîtriser les stratégies de labialisation, de relecture et de révision).

      Acquis d'apprentissage UE

      Sans objet

      Contenu de l'UE

      Sans objet

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      L-ISCL-506

      Mode d'enseignement

      AA
      L-ISCL-506

      Supports principaux

      AA
      L-ISCL-506

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      L-ISCL-506

      Supports complémentaires

      AA
      L-ISCL-506

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      L-ISCL-506

      Autres références conseillées

      AA
      L-ISCL-506

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      L-ISCL-506
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be