Programme d’étudesEnglish
Interprétation de conférence : danois (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-218-MUE ObligatoireBRYDE JetteT206 - Etudes nordiques
  • BRYDE Jette
  • VAN CEULEBROECK Peggy

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Danois
Danois4413600012.0012.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-SCAN-520Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%
T-SCAN-620Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%
T-SCAN-621Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%
T-SCAN-760Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
    • Identifier ses besoins en information et documentation
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :
- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;
- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.

Ils seront capables :
- d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ;
- sans commettre d'erreurs de sens ;
- dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ;
- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :
- de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
- d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ;
- de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ;
- de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en œuvre.

Ils seront capables :
- d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ;
- sans commettre d'erreurs de sens ;
- dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ;
- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

Contenu de l'UE

Interprétation consécutive de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français. 
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.
Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.

Interprétation simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.
Thèmes liés aux grandes réunions internationales.

Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

Interprétation consécutive de discours de longueur et de spécialisation variables.
Thèmes liés aux grandes réunions internationales.

Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

Interprétation simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.
Thèmes liés aux grandes réunions internationales.

Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-SCAN-520
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-SCAN-620
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-SCAN-621
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-SCAN-760
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-SCAN-520
  • Face à face
T-SCAN-620
  • Face à face
T-SCAN-621
  • Face à face
T-SCAN-760
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-SCAN-520
T-SCAN-620
T-SCAN-621
T-SCAN-760

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-SCAN-520Sans objet
T-SCAN-620Sans objet
T-SCAN-621Sans objet
T-SCAN-760Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-SCAN-520
T-SCAN-620
T-SCAN-621
T-SCAN-760

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-SCAN-520Sans objet
T-SCAN-620Sans objet
T-SCAN-621Sans objet
T-SCAN-760Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-SCAN-520Sans objet
T-SCAN-620Sans objet
T-SCAN-621Sans objet
T-SCAN-760Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-SCAN-520Autorisé
T-SCAN-620Autorisé
T-SCAN-621Autorisé
T-SCAN-760Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be