Programme d’étudesEnglish
Traduction - Culture et langue : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-004-MUE ObligatoireCUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • OGBOURNE Kay
  • ROBERTSON Jean Ellen
  • CUVELIER Odile

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais15450005.005.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-502Culture et langue étrangère723000Q240.00%
T-ANGL-503Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b)822000Q260.00%

Unité d'enseignement
Corequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

<strong>A l'issue de la partie Langue de cette Unité:</strong> 
Les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Ils seront capables de :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants et leurs significations implicites ;
- s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher leurs mots ;
- s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester leur contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
<strong>A l'issue de la partie Traduction de cette Unité:</strong>
Les étudiants seront capables de: 
- appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- raduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
 

Contenu de l'UE

<strong>Pour la partie Langue de cette Unité:  </strong>
Analyse et commentaire de documents textuels et audiovisuels sélectionnés en fonction de leur pertinence quant au contexte socioculturel de la langue étudiée. Activités ciblant les connaissances linguistiques et culturelles, mais aussi les compétences discursives, fonctionnelles et heuristiques.
<strong>Pour la partie Traduction de cette Unité:</strong>
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et travaux
  • Examen oral
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Le type d'évaluation dépend de chaque activité.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et travaux
  • Examen oral
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Le type d'évaluation dépend de chaque activité.

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-502
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-502
  • Face à face
T-ANGL-503
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ANGL-502
T-ANGL-503

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-502Sans objet
T-ANGL-503Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-502
T-ANGL-503

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-502Sans objet
T-ANGL-503Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-502Sans objet
T-ANGL-503Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-502Autorisé
T-ANGL-503Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be