Study programmeFrançais
Translation - Culture and Language : English
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-004-MCompulsory UECUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • OGBOURNE Kay
  • ROBERTSON Jean Ellen
  • CUVELIER Odile

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais15450005.005.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-502Foreign Culture and Language723000Q240.00%
T-ANGL-503General Translation from the Foreign Language into French (part b)822000Q260.00%
Unité d'enseignement
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

<strong>For the Language part of this Unit:</strong>
Students will, upon completion of these modules, be proficient in English at C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
They will be able to:
- understand a wide range of demanding longer texts and their implied meanings;
- speak fluently and spontaneously without much obvious groping for words;
- speak about complex subjects in a clear and well-structured manner and show their controlled use of the organizational, connecting and cohesive patterns within discourse.
<strong>For the Translation part the students will be capable of: </strong>
-    understanding the challenges of general translation and carrying out any research necessary to solve those challenges;-    accurately translating, in writing, general texts from English into correct French and in the appropriate style;-    translating and/or summarizing general texts orally, without any mistranslations and at the normal rate of speech delivery.

Content of UE

<strong>For the Language part of this Unit:</strong> 
Analysis of and commentary on textual and audiovisual documents selected for their relevance to the socio-cultural context of the studied language. Activities targeting linguistic and cultural knowledge, but also discursive, functional and heuristic skills.
<strong>For the Translation part:</strong> 
Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • N/A

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and works
  • Oral Examination
  • Quoted exercices

Q2 UE Assessment Comments

The type of assessment depends on the module.

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and works
  • Oral examination
  • Quoted exercices

Q3 UE Assessment Comments

The type of assessment depends on the module.

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-502
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-502
  • Face to face
T-ANGL-503
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ANGL-502
T-ANGL-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-503Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ANGL-502
T-ANGL-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-502Autorisé
T-ANGL-503Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be