Programme d’étudesEnglish
Traduction néerlandaise (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-034-MUE optionnelleLAUWERYS KrisT202 - Traductologie
  • CARLIER Luc
  • FABIANI Rita
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais21680008.008.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-302Initiation à la traduction (partie a)722000Q135.00%
T-NEER-501Terminologie langue étrangère723000Q130.00%
T-NEER-603Traduction du français vers la langue étrangère723000Q135.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue des cours de langue du 2ème bloc, les étudiants maîtriseront Dutch au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Ils seront capables :
- d'identifier, de situer et de décrire des faits marquants considérés comme relevant de la culture générale (historique, géographique, socio-économique) d'un locuteur
natif ;
- d'effectuer des recherches documentaires pertinentes et efficaces sur ces sujets ;
- de rendre compte de leurs questionnements et de leurs recherches. En outre, les étudiants seront capables :  - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ;
- d'en restituer le sens dans un français correct ;
- en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants. 

Contenu de l'UE

Lecture commentée de textes informatifs et littéraires. Écoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Exercices de rédaction et d’expression orale. Familiarisation avec le contexte
géographique, historique et socioéconomique de l'environnement culturel de la langue étudiée. Recherches et travaux personnels sur des sujets liés à ces matières. Familiarisation avec les principes et
techniques de base en traduction écrite.
Initiation à la traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-302
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-NEER-501
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-NEER-603
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-NEER-302
  • Face à face
T-NEER-501
  • Face à face
T-NEER-603
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-NEER-302
T-NEER-501
T-NEER-603

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-302Sans objet
T-NEER-501Sans objet
T-NEER-603Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-NEER-302
T-NEER-501
T-NEER-603

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-302Sans objet
T-NEER-501Sans objet
T-NEER-603Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-302Sans objet
T-NEER-501Sans objet
T-NEER-603Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-302Autorisé
T-NEER-501Autorisé
T-NEER-603Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be