Programme d’étudesEnglish
Traduction italienne (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-033-MUE optionnellePICCINELLI MylenaT201 - Didactique des langues et des cultures
  • COVOLAN Sergio
  • RIMINI Thea

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien21680008.008.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-302Initiation à la traduction (partie a)722000Q135.00%
T-ITAL-501Terminologie langue étrangère723000Q130.00%
T-ITAL-603Traduction du français vers la langue étrangère723000Q135.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage UE

Cf. AA : T-ITAL-302 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-302.htm"><strong>Initiation à la traduction (partie a)</strong></a> + T-ITAL-501 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-501.htm"><strong>Terminologie langue étrangère</strong></a> + T-ITAL-603 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-603.htm"><strong>Traduction du français vers la langue étrangère</strong></a>

Contenu de l'UE

Cf. AA : T-ITAL-302 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-302.htm"><strong>Initiation à la traduction (partie a)</strong></a> : Analyse et commentaire de textes variés et de documents. Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques (de l'italien vers le français). + AA : T-ITAL-501 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-501.htm"><strong>Terminologie langue étrangère</strong></a> : Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.  Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment en langue italienne. Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.  + AA : T-ITAL-603 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-603.htm"><strong>Traduction du français vers la langue étrangère</strong></a> : Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue italienne. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-302
  • Travaux pratiques
T-ITAL-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
T-ITAL-603
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-302
  • Face à face
T-ITAL-501
  • Face à face
T-ITAL-603
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ITAL-302
T-ITAL-501
T-ITAL-603

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-302Sans objet
T-ITAL-501Sans objet
T-ITAL-603Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ITAL-302
T-ITAL-501
T-ITAL-603

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-302Sans objet
T-ITAL-501Sans objet
T-ITAL-603Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-302Sans objet
T-ITAL-501Sans objet
T-ITAL-603Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-302Autorisé
T-ITAL-501Autorisé
T-ITAL-603Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be