Programme d’études | English | ||
Langue espagnole | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B3-TRAINT-004-M | UE Obligatoire | VAN HAM Dominique | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Espagnol | 78 | 57 | 0 | 0 | 0 | 10.00 | 10.00 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ESPA-400 | Culture et institutions | 60 | 0 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-ESPA-401 | Langue | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 20.00% |
T-ESPA-402 | Initiation à la TAV et à l'interprétation | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 20.00% |
T-ESPA-403 | Traduction écrite | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 20.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-B2-TRAINT-009-M Maîtrise de la langue et initiation à la traduction (partie 1) : espagnol |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
Pour langue « débutants » : [B3-1] A l'issue des cours de langue du 3ème bloc, les étudiants maîtriseront ...………… [langue] au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. OU Pour langue « non-débutants » : [B3-2] À l'issue des cours de langue du 3ème bloc, les étudiants maîtriseront ...………… [langue] au niveau B2+ du Cadre européen commun de référence pour les langues. Pour tous : [B3-3] Ils seront capables : - d'identifier, de situer et de décrire des faits marquants considérés comme relevant de la culture générale d'un locuteur natif averti (littérature, Beaux-Arts, organisations politiques, système judiciaire, organisation économique et sociale) ; - d'effectuer des recherches documentaires pertinentes et efficaces sur ces sujets ; - de rendre compte de leurs questionnements et de leurs recherches. En outre, les étudiants seront capables : - d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ; - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui Pour tous : [B3-4] Analyse et commentaire de textes variés et de documents audio(visuels) authentiques. Exercices de production orale et écrite. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique). Familiarisation avec la culture, notamment littéraire. Présentation de l'organisation des systèmes politique et judiciaire, des acteurs de la concertation sociale, ainsi que de thèmes ou secteurs importants de la vie sociale (enseignement, médias, etc.) Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques. Recherches et travaux personnels. Fiches ECTS du bachelier en traduction et interprétation – langues étrangères (bloc 3) Instructions FTI-EII, p. 5/13 ECTS-BA-B3_acquis-contenus-transversaux_v3 Codes, intitulés, période,compétences Acquis d’apprentissage UE Contenus UE peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié. Ils pourront : - dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants. Traduction Pour langue « débutants » : [B3-5] Les étudiants seront capables : - de comprendre des textes dans lesquels les auteurs adoptent un certain point de vue et des textes littéraires contemporains en prose; une argumentation complexe sur des sujets familiers, des émissions sur l'actualité et des films en langue standard ; - d’interagir dans une conversation avec un locuteur natif ; - de s'exprimer par écrit ou oralement sur leurs centres d'intérêt et de développer un point de vue sur l’actualité. Pour langue « non-débutants » : [B3-6] Les étudiants seront capables : - d'indiquer le lien entre les idées, de mettre en valeur les points significatifs ; de relier les phrases en un discours clair et suivi en utilisant des articulateurs ; - d'argumenter en tenant compte des autres locuteurs et en faisant le lien avec leurs déclarations et déductions ; - de négocier, par écrit et oralement, des solutions adéquates aux problèmes de la vie quotidienne.
Contenu de l'UE
Pour tous : [B3-4] Analyse et commentaire de textes variés et de documents audio(visuels) authentiques. Exercices de production orale et écrite. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique). Familiarisation avec la culture, notamment littéraire. Présentation de l'organisation des systèmes politique et judiciaire, des acteurs de la concertation sociale, ainsi que de thèmes ou secteurs importants de la vie sociale (enseignement, médias, etc.) Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques. Recherches et travaux personnels.
Compétences préalables
Pour langue « débutants » : [B3-7] Analyse et commentaire de textes variés et de documents audio(visuels) authentiques. Exercices de production orale et écrite. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique). Pour langue « non-débutants » : [B3-8] Activités réceptives et productives ciblées sur les capacités discursives, un discours social efficace et les stratégies de négociation. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique).
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ESPA-400 |
|
T-ESPA-401 |
|
T-ESPA-402 |
|
T-ESPA-403 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ESPA-400 |
|
T-ESPA-401 |
|
T-ESPA-402 |
|
T-ESPA-403 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ESPA-400 | |
T-ESPA-401 | |
T-ESPA-402 | |
T-ESPA-403 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ESPA-400 | Disponible en ligne sur Moodle |
T-ESPA-401 | Disponible en ligne sur Moodle |
T-ESPA-402 | Disponible en ligne sur Moodle |
T-ESPA-403 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ESPA-400 | |
T-ESPA-401 | |
T-ESPA-402 | |
T-ESPA-403 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ESPA-400 | Disponible en ligne sur Moodle |
T-ESPA-401 | Disponible en ligne sur Moodle |
T-ESPA-402 | Sans objet |
T-ESPA-403 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ESPA-400 | Sans objet |
T-ESPA-401 | Sans objet |
T-ESPA-402 | Sans objet |
T-ESPA-403 | via moodle |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ESPA-400 | Autorisé |
T-ESPA-401 | Autorisé |
T-ESPA-402 | Autorisé |
T-ESPA-403 | Autorisé |