Programme d’études | English | ||
Interprétation et visioconférence | |||
Activité d'apprentissageInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) |
---|---|---|---|
L-ISCL-019 |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 15 | 15 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique de la visioconférence. 3. Rôle de la visioconférence dans la traduction et l’interprétation simultanée de demain. Quel est le rôle de l’interprète dans cette formule ? 4. Avantages de la Visio-interprétation simultanée. 5. Technologie, instruments et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L’évolution des instruments et procédés du système et l’avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur la visioconfèrence.
Supports principaux
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Supports complémentaires
Copie de présentation - Visiointerpreting - Najwa Hamaoui
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend