Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-194-MUE optionnelleGORTCHANINA OlgaT203 - Communication écrite
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Russe0000033
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-RUSS-524100%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
        • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

      Acquis d'apprentissage UE

      Ils seront également capables de :
      - comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;
      - le reformuler dans un russe correct et naturel, en évitant la transposition littérale.

      Contenu de l'UE

      Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère. Application de  techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Examen oral

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Examen oral

      Types d'activités

      AA
      T-RUSS-524

      Mode d'enseignement

      AA
      T-RUSS-524

      Supports principaux

      AA
      T-RUSS-524

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-RUSS-524

      Supports complémentaires

      AA
      T-RUSS-524

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-RUSS-524

      Autres références conseillées

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-RUSS-524

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-RUSS-524
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre