Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-194-MOptional UEGORTCHANINA OlgaT203 - Communication écrite
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Russe0000033
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-RUSS-524100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
        • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
        • Show good self-control including a professional degree of tact.
        • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
        • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
      • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      UE's Learning outcomes

      They will also be able to:
      - understand a French speech on a current affairs or a general interest topic, and be able to pick up on the structure after hearing the speech for the first time;
      - reformulate the speech in correct, natural English, avoiding literal translations.


      UE Content

      Use and perfectioning of oral skills in the foreign language.
      Application of memory techniques, and other techniques related to note-taking, deverbalisation and reformulation.


      Prior experience

      Not applicable

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • Oral Examination

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • Oral examination

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-RUSS-524

      Mode of delivery

      AA
      T-RUSS-524

      Required Reading

      AA
      T-RUSS-524

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-RUSS-524

      Recommended Reading

      AA
      T-RUSS-524

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-RUSS-524

      Other Recommended Reading

      AA
      T-RUSS-524

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-RUSS-524

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-RUSS-524

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-RUSS-524

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-RUSS-524

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-RUSS-524

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-RUSS-524

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-RUSS-524

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-RUSS-524
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term