Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-171-M | UE Obligatoire | GORTCHANINA Olga | T203 - Communication écrite |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Russe | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-RUSS-620 | 50% | |||||||
T-RUSS-621 | 50% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Trouver et faire appel à des informateurs experts
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final
- Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :
- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;
- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.
Contenu de l'UE
Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.
Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.
Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |