Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-171-MCompulsory UEGORTCHANINA OlgaT203 - Communication écrite
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Russe0000066
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-RUSS-62050%
      T-RUSS-62150%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
        • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
        • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
      • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      UE's Learning outcomes

      At the end of the first module of the master in interpreting, students will be able to: - memorize a speech on a subject of general or current interest while identifying and replicating its structure, using notes if required; - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning; - deliver the speech in a convincing fashion.

      UE Content

      Not applicable

      Prior experience

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Mode of delivery

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Required Reading

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Recommended Reading

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Other Recommended Reading

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-RUSS-620
      T-RUSS-621
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term