Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-171-M | Compulsory UE | GORTCHANINA Olga | T203 - Communication écrite |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Russe | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-RUSS-620 | 50% | |||||||
T-RUSS-621 | 50% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Recognise when and know how to consult an expert.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
UE's Learning outcomes
At the end of the first module of the master in interpreting, students will be able to: - memorize a speech on a subject of general or current interest while identifying and replicating its structure, using notes if required; - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning; - deliver the speech in a convincing fashion.
UE Content
Not applicable
Prior experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-620 | |
T-RUSS-621 |