Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-084-M | UE optionnelle | PAPAYANNOPOULOU Evdokia | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-506 | 100% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Connaître une langue étrangère supplémentaire
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
Acquis d'apprentissage UE
A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d’appréhender, comprendre et analyser le langage des arts, des formes et des styles ; constituer un corpus et effectuer le recensement des termes appropriés ; trier et sélectionner des références bibliographiques pertinentes ; maîtriser certaines techniques terminographiques du vocabulaire des beaux arts; établir des définitions et rechercher les équivalences dans différentes langues.
Contenu de l'UE
Exploration systématique du vocabulaire artistique à partir d’une base terminologique multilingue mise en place par le professeur ; élargissement lexical plurilingue du corpus; recherche des occurrences ; travail terminographique par l’inclusion des nouveaux termes et définitions via une démarche inter linguistique (français, grec, anglais, italien, espagnol).
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Exercice(s) coté(s)
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Exercice(s) coté(s)
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-506 |