Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-080-MUE optionnelleMENOUNOU ArtemisT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Grec0000044
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-GREC-512100%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche

      Acquis d'apprentissage UE

      -sensibiliser les étudiants à l'approche littéraire de la traduction et à ses difficultés particulières selon le style, le genre de texte (prose, poésie et théâtre) et de son époque. - analyser les problèmes linguistiques, culturels et interculturels de ce genre de traduction. - développer l'esprit critique nécessaire et les aptitudes propres au traducteur littéraire. - se familiariser avec la littérature française de Belgique et les autres littératures francophones.

      Contenu de l'UE

      -étude des textes littéraires de style et de genre différents et mise en pratique de leur traduction. -comparaison des traductions faites par des spécialistes de cette catégorie. -comparaison des traductions faites par d'autres étudiants pour trouver soit leurs erreurs soit les solutions aux problèmes rencontrés.

      Compétences préalables

      la bonne maîtrise du français au moins au niveau B2 pour les habiletés productives et C1 pour les habiletés réceptives

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-GREC-512

      Mode d'enseignement

      AA
      T-GREC-512

      Supports principaux

      AA
      T-GREC-512

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-GREC-512

      Supports complémentaires

      AA
      T-GREC-512

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-GREC-512

      Autres références conseillées

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-GREC-512

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-GREC-512
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre