Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-080-M | UE optionnelle | MENOUNOU Artemis | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Grec | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-GREC-512 | 100% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Connaître une langue étrangère supplémentaire
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
Acquis d'apprentissage UE
-sensibiliser les étudiants à l'approche littéraire de la traduction et à ses difficultés particulières selon le style, le genre de texte (prose, poésie et théâtre) et de son époque. - analyser les problèmes linguistiques, culturels et interculturels de ce genre de traduction. - développer l'esprit critique nécessaire et les aptitudes propres au traducteur littéraire. - se familiariser avec la littérature française de Belgique et les autres littératures francophones.
Contenu de l'UE
-étude des textes littéraires de style et de genre différents et mise en pratique de leur traduction. -comparaison des traductions faites par des spécialistes de cette catégorie. -comparaison des traductions faites par d'autres étudiants pour trouver soit leurs erreurs soit les solutions aux problèmes rencontrés.
Compétences préalables
la bonne maîtrise du français au moins au niveau B2 pour les habiletés productives et C1 pour les habiletés réceptives
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-GREC-512 |