Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-080-MOptional UEMENOUNOU ArtemisT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Grec0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-GREC-512100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
        • Be proficient in another foreign language
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      -sensitization of the students to the literary approach of the translation and to its particular problems according to the style, the genre of the text (prose, poetry and theater) and its epoch. -analysis of the linguistic, cultural and intercultural problems of this kind of translation. -development of the necessary critical mind and the specific abilities of the literary translator. -familiarization with the French literature of Belgium and the other Francophone literature.

      UE Content

      -study of literary texts of different style and genre and practice of their translation. - Comparison of translations made by the specialists of this category. -comparison of translations made by other students in order to find either theirs errors or the solutions to the problems.

      Prior experience

      the good mastery of French at least at level B2 for the productive competences and at level C1 for the receptives ones.

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-GREC-512

      Mode of delivery

      AA
      T-GREC-512

      Required Reading

      AA
      T-GREC-512

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-GREC-512

      Recommended Reading

      AA
      T-GREC-512

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-GREC-512

      Other Recommended Reading

      AA
      T-GREC-512

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-GREC-512

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-512

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-GREC-512

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-GREC-512

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-GREC-512

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-512

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-GREC-512

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-512
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term