Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-079-MUE optionnelleBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Italien0000044
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ITAL-511100%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire

      Acquis d'apprentissage UE

      Ce cours vise à sensibiliser les étudiants aux difficultés rencontrées lors de la traduction d'un texte "littéraire".
      Maîtrise de la présentation auprès d'un éditeur d'une traduction littéraire.
      Exloration des problèmes techniques liés aux textes sources (univers linguistique, type de communication,, etc.)
      Maîtrise des anachronismes, fidélité, infidélité.
      Analyse de la psychologie des personnages, jargon, méta-langage, etc.
      Introduction aux processus cognitifs et inconscients impliqués lors de l'opération de traduction.

      Contenu de l'UE

      Après une brève introduction à la stylistique des genres littéraires et aux processus cognitifs et inconscients impliqués dans l'opération de traduction, différents exercices sont proposés (extraits de romans classiques et contemporains, de pièces de théâtre, de bandes dessinées).
      Traductions d'extraits d'oeuvres littéraires en fonction des difficultés explorées (dialogues, description, etc.) mais aussi en fonction des auteurs classiques ou contemporains et des genres littéraires.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ITAL-511

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ITAL-511

      Supports principaux

      AA
      T-ITAL-511

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ITAL-511

      Supports complémentaires

      AA
      T-ITAL-511

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ITAL-511

      Autres références conseillées

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ITAL-511

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ITAL-511
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre