Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-079-MOptional UEBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Italien0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ITAL-511100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

      UE's Learning outcomes

      This course aims to sensitize students to the difficulties in translating a text "literary". Mastery of the presentation to a publisher of a literary translation. Exloration technical problems linked to the source text (linguistic universe, type of communication,, etc.) Master anachronisms, fidelity, infidelity. Analysis of the psychology of the characters, jargon, meta-language, etc. Introduction to cognitive processes and unconscious involved in the 

      UE Content

      After a brief introduction to the stylistic and literary genres and unconscious cognitive processes involved in the translation operation, different exercises are offered (excerpts from classic and contemporary novels, plays, comic strips). Translations of excerpts of literary works according explored difficulties (dialogue, description, etc.) but also by classic and contemporary authors and literary genres.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ITAL-511

      Mode of delivery

      AA
      T-ITAL-511

      Required Reading

      AA
      T-ITAL-511

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ITAL-511

      Recommended Reading

      AA
      T-ITAL-511

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ITAL-511

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ITAL-511

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ITAL-511

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ITAL-511

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ITAL-511

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ITAL-511

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ITAL-511

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ITAL-511

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ITAL-511

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ITAL-511
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term