Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INCONF-008-M | UE Obligatoire | GARCIA GATO Marta | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Espagnol | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 9 | 9 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ESPA-522 | 35% | |||||||
T-ESPA-523 | 35% | |||||||
T-ESPA-524 | 30% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-INCONF-007-M Interprétation : espagnol (partie 1) |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :
- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;
- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.
Ils seront capables :
- de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;
- d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;
- de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.
Ils seront également capables de :
- comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;
- le reformuler dans un espagnol correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
Contenu de l'UE
Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.
Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère. Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ESPA-522 | |
T-ESPA-523 | |
T-ESPA-524 |