Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-008-MCompulsory UEGARCIA GATO MartaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Espagnol0000099
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ESPA-52235%
      T-ESPA-52335%
      T-ESPA-52430%
      Unité d'enseignement
      CorequisUT-M1-INCONF-007-M Interprétation : espagnol (partie 1)

      Objectives of general skills

      • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
      • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
        • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
        • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
      • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      At the end of the first module of the master in interpreting, students will be able to:
      - memorize a speech on a subject of general or current interest while identifying and replicating its structure, using notes if required;
      - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning;
      - deliver the speech in a convincing fashion. 

      They will be able to:
      - prepare an interpretation session through documentary research and learning of the appropriate terminology;
      - correctly employ interpretation equipment and exercise appropriate behaviour in the interpreting booth;
      - access and exploit their linguistic skills and apply strategies to allow for the rapid transfer of ideas so as to interpret short speeches from the foreign language into French without meaning errors.

      They will also be able to:
      - understand a French speech on a current affairs or a general interest topic, and be able to pick up on the structure after hearing the speech for the first time;
      - reformulate the speech in correct, natural Spanish, avoiding literal translations

      UE Content


      Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches.
      Memorization, note-taking and rendering in French.

      Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches. Introduction to interpretation theory, conference terminology and specificities of Belgian and international institutions. 

      Use and perfectioning of oral skills in the foreign language. Application of memory techniques, and other techniques related to note-taking, deverbalisation and reformulation.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Mode of delivery

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Required Reading

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Recommended Reading

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ESPA-522
      T-ESPA-523
      T-ESPA-524
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term