Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-001-MUE ObligatoireBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand0000066
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-52050%
      T-ALLE-52150%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
        • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Travailler en équipe
        • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.Ils seront capables :- de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;- d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;- de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Examen oral

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre