Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INCONF-001-M | UE Obligatoire | BODY Natacha | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allemand | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-520 | 50% | |||||||
T-ALLE-521 | 50% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
- Travailler en équipe
- Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.Ils seront capables :- de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;- d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;- de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.
Contenu de l'UE
Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Examen oral
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-520 | |
T-ALLE-521 |