Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-001-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Allemand0000066
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ALLE-52050%
      T-ALLE-52150%

      Objectives of general skills

      • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
        • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
        • Show good self-control including a professional degree of tact.
        • Show their ability and willingness to work as part of a team.
        • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
        • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
      • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      At the end of the first module of the master in interprenting, students will be able to:- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.At the end of this programme component, students will be able to :- implement the basic principles of terminological work;- select and to use terminological tools;- manage the terminology necessary to a translation project.

      UE Content

      Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches. Memorization, note-taking and rendering in French. Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches. Introduction to interpretation theory, conference terminology and specificities of Belgian and international institutions.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • Oral examination

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Mode of delivery

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Required Reading

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-520
      T-ALLE-521
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term