Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage traduction audio-visuelle, sous-titrage/doublage, parcours professionnalisantInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-059-MUE optionnelleSAFAR HayssamT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français0000055
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      L-ISCL-065
      Epreuve intégrée/Note globale : il n’y aura pas d’évaluation pour chaque AA mais une évaluation globale pour l’unité d’enseignement.

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
        • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
      • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
        • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
        • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
        • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
      • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
        • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
      • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
        • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
        • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
        • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
        • Continuer à se former et à se perfectionner.
      • Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
        • Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).

      Acquis d'apprentissage UE

      Outre le fait d’avoir une vision actuelle des différents outils d’aide au traducteur dans son travail quotidien, l’ étudiant sera capable à la fin du cours de traduire et de réviser correctement en TAO un texte à l’aide  de logiciels professionnels abordés au cours . <br type="_moz" /> - Enseignement/Méthode :Théorique, Pratique & Recherche.              Cours théorique et pratique, présentation de la Traductique dans sa généralité, de même que de  logiciels professionnels et d’exercices . Evaluation :  Réalisation écrite d’un TP de TA et d’un autre de TAO.  Présenter oralement à l’examen  par écrit les deux travaux réalisés et révisés. Présenter les articles spécialisés récents et les analyser avec argumentation. - Bibliographie : Cf. Syllabus du cours. 

      Contenu de l'UE

      - Contenu du cours : Traduction automatique (TA) et Traduction aidée par ordinateur (TAO) et Localisation.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1

      Sans objet

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2

      Sans objet

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      L-ISCL-065

      Mode d'enseignement

      AA
      L-ISCL-065

      Supports principaux

      AA
      L-ISCL-065

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      L-ISCL-065

      Supports complémentaires

      AA
      L-ISCL-065

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      L-ISCL-065

      Autres références conseillées

      AA
      L-ISCL-065
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Epreuve intégrée/Note globale : Pas d’évaluation pour chaque AA mais évaluation globale de l’UE