Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-056-M | UE Obligatoire | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L-ISCL-014 |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
- Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
- Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
- Continuer à se former et à se perfectionner.
- Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
- Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audio-visuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
- Maîtriser divers logiciels de traduction audio-visuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
- Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le Respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audio-visuel et en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires, rédiger un devis, et en réaliser le DVD selon les normes du marché.
- Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de préparer le doublage d'un document audiovisuel.
Contenu de l'UE
Sans objet
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1
Sans objet
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2
Sans objet
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |