Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-056-M | Compulsory UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L-ISCL-014 |
Objectives of general skills
- Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
- Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Appropriately use presentation materials.
- Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
- Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
- Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
- Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
- Continue to train and improve their skills.
- Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
- Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
- Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
- Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
- Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).
UE's Learning outcomes
At the end of this teaching, students will be able to dub an audiovisual document.
UE Content
Not applicable
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 1 for Integrated Assessment - comments
Not applicable
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - comments
Not applicable
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - comments
Not applicable
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - Comments
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Required Reading
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
L-ISCL-014 |