Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Language SciencesResearch Institute for Language science and Technology
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-056-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000033
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term
      L-ISCL-014
      Integrated Assessment: There will be an overall assessment for the entire Programme component (UE) instead of individual assessments for each Teaching Activity (AA)

      Objectives of general skills

      • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
        • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
      • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
        • Appropriately use presentation materials.
      • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
        • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
      • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
        • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
        • Continue to train and improve their skills.
      • Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
        • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
        • Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
        • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
        • Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).

      UE's Learning outcomes

      At the end of this teaching,  students will be able to dub an audiovisual document.

      UE Content

      Not applicable

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 1 for Integrated Assessment - comments

      Not applicable

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - comments

      Not applicable

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - comments

      Not applicable

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - Comments

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      L-ISCL-014

      Mode of delivery

      AA
      L-ISCL-014

      Required Reading

      AA
      L-ISCL-014

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      L-ISCL-014

      Recommended Reading

      AA
      L-ISCL-014

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      L-ISCL-014

      Other Recommended Reading

      AA
      L-ISCL-014
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
      Integrated Assessment: There will be an overall assessment for the entire Programme component (UE) instead of individual assessments for each Teaching Activity (AA)