Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage traduction audio-visuelle, sous-titrage/doublage, parcours professionnalisantInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-055-M | UE Obligatoire | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L-ISCL-156 |
Epreuve intégrée/Note globale : il n’y aura pas d’évaluation pour chaque AA mais une évaluation globale pour l’unité d’enseignement.
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-054-M Sous-titrage |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
- Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
- Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
- Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
- Continuer à se former et à se perfectionner.
- Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
- Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audio-visuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
- Maîtriser divers logiciels de traduction audio-visuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
- Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le Respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audio-visuel et en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires, rédiger un devis, et en réaliser le DVD selon les normes du marché.
- Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).
Acquis d'apprentissage UE
sans objet
Contenu de l'UE
Sans objet
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1
Sans objet
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2
Sans objet
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
L-ISCL-156 |