Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) |
---|---|---|---|
T-DOYE-505 |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique de la traduction audiovisuelle. 3. Rôle du sous-titrage dans la traduction de demain. Quel est le rôle du traducteur dans cette formule ? 4. Avantages de la traduction audiovisuelle. 5. Technologie, Logiciels et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L’évolution des logiciels et procédés du sous-titrage et l’avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur la traduction audiovisuelle.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
- Face à face
Types d'évaluation du Q1
- Néant
Commentaire sur l'évaluation Q1
Sans objet
Types d'évaluation Q2
- Présentation et travaux
- Examen oral
Commentaire sur l'évaluation Q2
Sans objet
Types d'évaluation du Q3
- Présentation et travaux
- Examen oral
Commentaire sur l'évaluation Q3
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage Q1(B1BA)
- Néant
Commentaire sur l'évaluation Q1ratt. B1BA
Sans objet
Types d'activités
- Cours (cours magistraux; conférences)
- Travaux pratiques / travaux de laboratoire / exercices de création et recherche en atelier / projet sur ordinateur /études de cas