Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) |
---|---|---|---|
T-DOYE-505 |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Contents
1. Definition of the Concept and the Typologies of Audiovisual Translation and Interpretation.
2. Historical aspects of audiovisual translation.
3. The Role of Subtitling and the role of the audiovisual Translator.
4. Advantages and disadvantages of audiovisual translation.
5. Programmes, Technology and Procedure.
6. Multidimensional Approaches of this technique.
7. Source and Target,
8. The Source (Audience and Documents)
9. The Target (Audience and Documents).
10. The Evolution and the Future of Subtitling.
11. Procedures and techniques of Research on the Subject for a Bibliographical analysis.
Required Learning Resources/Tools
Not applicable
Recommended Learning Resources/Tools
Not applicable
Other Recommended Reading
Not applicable
Mode of delivery
- Face to face
Term 1 Assessment - type
- N/A
Term 1 Assessment - comments
Not applicable
Term 2 Assessment - type
- Presentation and works
- Oral Examination
Term 2 Assessment - comments
Not applicable
Term 3 Assessment - type
- Presentation and works
- Oral examination
Term 3 Assessment - comments
Not applicable
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
- Cours (cours magistraux; conférences)
- Travaux pratiques / travaux de laboratoire / exercices de création et recherche en atelier / projet sur ordinateur /études de cas