Study programme 2022-2023Français
Interpreting and Videoconferencing
Programme component of Advanced Master's in Language Sciences (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-SCLANG-337-MOptional UEHAMAOUI NajwaR350 - Service de l'Institut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français151500055.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ISCL-019Interpreting and Videoconferencing1515000Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription : adopt a specialist approach. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
    • Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
    • Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.

Learning Outcomes of UE

The student will be able to: * Present a Research on the Technique and on an aspect of Visio-conferencing. * Use this professional technology to show the similarities and the differences in between a free system and an expensive one. *Study theoretical and practical questions on Visio-interpreting, audio-description by Visio-conferencing or Remote Respeaking., . A Bibliography * Explain a future strategy of their visibility on the Web.

UE Content: description and pedagogical relevance

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ISCL-019
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ISCL-019
  • Hybrid

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ISCL-019Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ISCL-019Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ISCL-019Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ISCL-019Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ISCL-019
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ISCL-019Not applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ISCL-019
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ISCL-019Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 11/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be