Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M2-TRADMU-007-M | Compulsory UE | GODART Anne | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | - GODART Anne
- STUYCKENS Nicolas
- BALANDINA Daria
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Russe | 22 | 68 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
Not applicable
UE Content: description and pedagogical relevance
Not applicable
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-RUSS-602 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Etudes de cas
|
T-RUSS-603 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-RUSS-602 | |
T-RUSS-603 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-RUSS-602 | Not applicable |
T-RUSS-603 | Not applicable
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-RUSS-602 | Not applicable |
T-RUSS-603 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-RUSS-602 | Not applicable |
T-RUSS-603 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-RUSS-602 | Authorized |
T-RUSS-603 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|
T-RUSS-602 | - Written examination - Face-to-face
|
T-RUSS-603 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|
T-RUSS-602 | Not applicable |
T-RUSS-603 | Not applicable |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|
T-RUSS-602 | - Written examination - Face-to-face
|
T-RUSS-603 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-RUSS-602 | - Written examination - Face-to-face
|
T-RUSS-603 | - Written examination - Face-to-face
- Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Graded assignment(s) - Face-to-face
- Practical exam - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-RUSS-602 | Not applicable |
T-RUSS-603 | Not applicable |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term