Study programme 2022-2023Français
Translation - Culture and Language : English (part 2)
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-153-MCompulsory UEROBERTSON JeanT205 - American Studies Center
  • OGBOURNE Kay
  • ROBERTSON Jean

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais61680033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-502Foreign Culture and Language (part b)38400Q250.00%
T-ANGL-507Translation from French into the Foreign Language (part b)38400Q250.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students' proficiency in English will reach C1 level as defined by the European Framework of Languages or higher.

They will be able to:
- understand a wide range of demanding longer texts and their implied meanings;
- speak fluently and spontaneously without much obvious groping for words;
 - speak about complex subjects in a clear and well-structured manner and demonstrate mastery of the organizational, connecting and cohesive patterns of discourse.

UE Content: description and pedagogical relevance

Analysis of and commentary on textual and audiovisual documents selected for their relevance to the socio-cultural context of the studied language. Activities targeting linguistic and cultural knowledge, but also discursive, functional and heuristic skills.

Prior Experience

Strong mastery of English language, both passive and active skills, at the C1 level of the CEFR, or higher.

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-502
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ANGL-507
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-502
  • Face-to-face
T-ANGL-507
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-507Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-507Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-507Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-502Authorized
T-ANGL-507Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ANGL-502
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
T-ANGL-507
  • Written examination - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ANGL-502Assignments submitted during the term will determine the final results for this module. 
T-ANGL-507Multiple exercises evaluated during the term. Results obtained during the term may, if the student achieves a sufficiently high average, permit the student to opt out of the examination set during the June session. 
Practical written translation examination during the June session.
All term assignments are compulsory. The final result will be prorated on the basis of any missing assignments to reflect the student's real investment in the course.

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ANGL-502
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
T-ANGL-507
  • Written examination - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-507The written examination organized during the August/September session is compulsory. 
The average obtained on term assignments will continue to be taken into consideration. 
All term assignments are compulsory. The final result will be prorated on the basis of any missing term assignments to reflect the student's real investment in the course.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be