Study programme 2022-2023 | Français | ||
Multidisciplinary Translation (part 2) : German | |||
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Multidisciplinary Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-002-M | Compulsory UE | LAMBILLOTTE Camille | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 6 | 16 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2nd term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-506 | Translation of Specialised Documents (part b) | 3 | 8 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 50.00% |
T-ALLE-517 | Translation of Documents in the Field of International Institutions (part b) | 3 | 8 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 50.00% |
Programme component | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADMU-001-M Multidisciplinary Translation (part 1) : German |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in translation, students should be able to: -understand specialized documents using appropriate research strategies; -translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain. They will be able to: - provide a true and accurate translation of text using the foreign language correctly and appropriately; - apply appropriate strategies of revision, avoidance and communication.
UE Content: description and pedagogical relevance
Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical. Use of documentary and terminological resources (CAT). Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Emphasis on specific problems inherent to the foreign language. Critical use of documentation and language reference materials available in the target language.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ALLE-506 |
|
T-ALLE-517 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ALLE-506 |
|
T-ALLE-517 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-506 | Not applicable |
T-ALLE-517 | Understand that the European institutional framework we know today is the result of history. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-506 | Not applicable |
T-ALLE-517 | online dictionaries |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ALLE-506 | Not applicable |
T-ALLE-517 | online dictionaries |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ALLE-506 | Authorized |
T-ALLE-517 | Authorized |
Term 2 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q2 assessment |
---|---|
T-ALLE-506 |
|
T-ALLE-517 |
|
Term 2 Assessment - comments
AA | Term 2 Assessment - comments |
---|---|
T-ALLE-506 | Written translation of a specialised written text. Supporting documents allowed. Oral translation of a written text of economic nature, to be reproduced in respect of its logical structure at a convenient pace. |
T-ALLE-517 | two-hour written exam |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-ALLE-506 |
|
T-ALLE-517 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-ALLE-506 | Written translation of a specialised written text. Supporting documents allowed. Oral translation of a written text of economic nature, to be reproduced in respect of its logical structure at a convenient pace. |
T-ALLE-517 | two-hour written exam |