Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADAP-002-M | Compulsory UE | BERRE Michel | T201 - Didactique des langues et des cultures | - PIETTE Alain
- GHESQUIERE Lobke
- BERRE Michel
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Français | 69 | 21 | 0 | 0 | 0 | 8 | 8.00 | 2nd term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Recognise when and know how to consult an expert.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Recognise when and know how to consult an expert.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
Learning Outcomes of UE
At the end of the course, the students will:
- be familiar with the basic principles of scientific research
- be able to develop a coherent methodology of scientific research
- be able to locate and identify the scientific sources pertinent to their research
- be able to analyse complex issues and provide critical analysis of informations from a variety of sources
- be able to build a data collection scientifically valid in view of their research
UE Content: description and pedagogical relevance
Methodological approaches
Main bibliographical resources
Identification of sources
Critical analysis of sources
Building of a data collection for scientific research
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-DOYE-512 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
T-DOYE-513 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Projet sur ordinateur
|
T-DOYE-514 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-DOYE-512 | |
T-DOYE-513 | |
T-DOYE-514 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-DOYE-512 | Not applicable. |
T-DOYE-513 | Not applicable |
T-DOYE-514 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-DOYE-512 | Not applicable. |
T-DOYE-513 | Not applicable |
T-DOYE-514 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-DOYE-512 | Not applicable. |
T-DOYE-513 | Not applicable |
T-DOYE-514 | " Corpus : bilans et perspectives ". In Revue française de linguistique appliquée, vol. XII, 2007-1.
Blanchet Ph. et Chardenet P. (dir.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées, Paris, Éditions des Archives contemporaines, 2011.
Dorban M., Critique de l'information. Contribution de la critique historique, Bruxelles, Academia Bruylant, 2000.
Mucchielli A. (dir.), Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines et sociales, Paris, A. Colin, 1996.
Bibliographies de linguistique et des sciences du langage (Linguistic Bibliography Online - http://bibliographies.brillonline.com/browse/linguistic-bibliography), etc. |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-DOYE-512 | Authorized |
T-DOYE-513 | Authorized |
T-DOYE-514 | Authorized |
Term 2 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q2 assessment |
---|
T-DOYE-512 | - Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
|
T-DOYE-513 | - Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Oral examination - Face-to-face
|
T-DOYE-514 | - Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
|
Term 2 Assessment - comments
AA | Term 2 Assessment - comments |
---|
T-DOYE-512 | Written paper on a topic from the course. |
T-DOYE-513 | Not applicable |
T-DOYE-514 | Not applicable |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-DOYE-512 | - Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
|
T-DOYE-513 | - Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
- Oral examination - Face-to-face
|
T-DOYE-514 | - Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-DOYE-512 | Written paper on a topic from the course. |
T-DOYE-513 | Not applicable |
T-DOYE-514 | Not applicable |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term