Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M2-TRADIN-002-M | Compulsory UE | GUILLAUME Sylvie | | - GUILLAUME Sylvie
- LOUCKX Audrey
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Anglais | 18 | 57 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
- Communicate easily and appropriately in French and in the foreign language, in order to ensure a smooth and efficient mediation.
- Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
- Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
- Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
- Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
- Apply theoretical knowledge to deal effectively with misunderstandings and cultural conflicts.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
cf. AA
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
- Presentation and/or works
- Oral examination
- Written examination
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Oral examination
- Written examination
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ANGL-604 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Etudes de cas
|
T-ANGL-605 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ANGL-604 | |
T-ANGL-605 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ANGL-604 | Andy MOLINSKY, Global dexterity - How to adapt your behavior towards cultures without losing yourself in the process, Harvard Business Review, Boston, 2013. |
T-ANGL-605 | F. HOUBERT, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, mars 2005. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ANGL-604 | Not applicable |
T-ANGL-605 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ANGL-604 | Not applicable |
T-ANGL-605 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ANGL-604 | Authorized |
T-ANGL-605 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term