Study programme 2019-2020Français
Respeaking
Programme component of Advanced Master's in Language Sciences - Technological Mediation : Subtitling, Dubbing, Respeaking and AudiodescriptionResearch Institute for Language science and Technology

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-502-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français7.57.500022.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-156Respeaking7.57.5000Q2100.00%
Programme component
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Continue to train and improve their skills.
  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Continue to train and improve their skills.
  • Adopt a specialist approach to Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
    • Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
    • Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.

Learning Outcomes of UE

Not applicable

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Oral Examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-156
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-156
  • Face to face

Required Reading

AA
L-ISCL-156

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-156Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-156

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-156Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-156Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-156Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be