Study programme 2018-2019Français
Introduction to the Terminology of Art
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-084-MOptional UEN.SSERV - Aucun service
  • N.

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français72300022.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-506Introduction to the Terminology of Art723000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.

Learning Outcomes of UE

-

Content of UE

-

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works

Q1 UE Assessment Comments

Team and individual tutorials
Assessment of individual work

Type of Assessment for UE in Q3

  • N/A

Q3 UE Assessment Comments

Team and individual tutorials
Assessment of individual work

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-506
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-506

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-506Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-506

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-506Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-5061) Pavel S. and Nolet D. (2001) Handbook of Terminology, Québec: Public Works and Government Services
2) The Translational English Corpus (TEC) , Centre for Translation & Intercultural Studies , School of Modern Languages,The University of Manchester,http://www.monabaker.com/tsresources/TranslationalEnglishCorpus.htm
3) Conseil international de la langue française, Dictionnaire multilingue de l’aménagement de l’espace, français, anglais, allemande, espagnol, PUF, Paris, 1993
4) Béguin André,  Dictionnaire Technique de la Peinture, pour les Arts, le Bâtiment et l’Industrie, A. Béguin, Paris 2001(2 volumes)
5) Syllabus professeur PUM
6) Ferment Claude, Dictionnaire des termes de l’Art: Français - Anglais, Anglais - Français, La maison du Dictionnaire, Paris, 1994
7) Ginouvès R-  Martin R-  Bouras Ch.-Adam J.P.- Froideveaux M.G, Dictionnaire méthodique de l'Architecture grecque et romaine, T. 1,2,3 , Ecole française d'Athènes Ecole française de Rome, diffusion de Boccard, Paris, 1985, 1993
8) Vasari Giorgio, Les vies des meilleurs peintres, sculpteurs et architectes, A. Chastel (éd.), Berger-Levrault, Paris, 1983-1989, Actes Sud, Arles, 2005.
9) Inventaire général des monuments et des richesses artistiques de la France, Architecture, Vocabulaire, Ministère des Affaires culturelles, Imprimerie nationale, Paris, 1972
10) Fabrice Antoine, (1992) Dictionnaires unilingues anglais & français, bilingues anglais-français. Modes d'emploi. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-506Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be