Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UL-S1-TAVSTD-502-M | Compulsory UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Français | 7.5 | 7.5 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2nd term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|
L-ISCL-156 | Respeaking | 7.5 | 7.5 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
- Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
- Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
- Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
- Appropriately use presentation materials.
- Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
- Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
- Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
- Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
- Continue to train and improve their skills.
- Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
- Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
- Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
- Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
- Appropriately use presentation materials.
- Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
- Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
- Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
- Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
- Continue to train and improve their skills.
- Adopt a specialist approach to Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
- Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
- Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
- Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
- Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.
Learning Outcomes of UE
Not applicable
Content of UE
Not applicable
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q2
- Presentation and/or works
- Oral Examination
Q2 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Oral examination
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
L-ISCL-156 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
L-ISCL-156 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
L-ISCL-156 | Not applicable
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
L-ISCL-156 | Not applicable
|
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
L-ISCL-156 | Not applicable
|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
L-ISCL-156 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term