Study programmeFrançais
Interpretation : German (part 1)
Programme component of Master's Degree in Interpreting Professional Focus - Conference Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-001-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BODY Natacha
  • PFLEGER Ralf

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand
Allemand17510006.006.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ALLE-520Consecutive Interpretation from the foreign language into French (part a)1134000Q170.00%
T-ALLE-521Simultaneous Interpretation from the foreign language into French (part a)617000Q130.00%
Unité d'enseignement

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
  • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in interprenting, students will be able to:- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.At the end of this programme component, students will be able to :- implement the basic principles of terminological work;- select and to use terminological tools;- manage the terminology necessary to a translation project.

Content of UE

Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches. Memorization, note-taking and rendering in French. Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches. Introduction to interpretation theory, conference terminology and specificities of Belgian and international institutions.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination

Q1 UE Assessment Comments

Verification of the student's capacities to use the three correlated elements of interpreting : transmission/communication (1) of a message (2) in good french(3)

Type of Assessment for UE in Q2

  • N/A

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ALLE-520
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ALLE-521
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ALLE-520
  • Face to face
T-ALLE-521
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ALLE-520
T-ALLE-521

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ALLE-520Not applicable
T-ALLE-521Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ALLE-520
T-ALLE-521

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ALLE-520Not applicable
T-ALLE-521Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ALLE-520Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne
Presse écrite allemande, version papier et en ligne
www.bundesregierung.de
Bundeszentrale für politische Bildung
Tagesthemen, Wochenspiegel, Die Zeit, Bild der Wissenschaft, Deutschlandfunk
T-ALLE-521Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne
Presse écrite allemande, version papier et en ligne
www.bundesregierung.de 
Bundeszentrale für politische Bildung

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ALLE-520Autorisé
T-ALLE-521Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be