Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-051-MOptional UEVANDERSMISSEN SabineT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Suédois0000011
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-SCAN-705100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.

      UE's Learning outcomes

      The students will be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.

      UE Content

      Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-SCAN-705

      Mode of delivery

      AA
      T-SCAN-705

      Required Reading

      AA
      T-SCAN-705

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-SCAN-705

      Recommended Reading

      AA
      T-SCAN-705

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-SCAN-705

      Other Recommended Reading

      AA
      T-SCAN-705

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-SCAN-705

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-SCAN-705

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-SCAN-705

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-SCAN-705

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-SCAN-705

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-SCAN-705

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-SCAN-705

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-SCAN-705
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term